本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
全书共有十四章,从多个层面讨论翻译研究中的常用研究方法,有助于学习者提高理论思维能力,培养使用恰当研究方法的意识,以增强其研究的理据,使整个研究程序最大限度地趋于合理化、科学化。
★针对翻译学学科特点,将人文社会科学研究方法引入到翻译研究的实际应用中,并有大量实例分析
★直接指导学位论文和学术论文写作,帮助学习者自觉运用理论工具设计研究计划、建构研究
模式、展开研究过程、规避研究漏洞
何其莘
教授、博导,著名的英国文学专家和英语教育专家,曾任北京外国语大学副校长,并担任教育部高等学校专业外语教学指导委员会副主任、英语组组长。《新概念英语》中方作者,主编过《英语听力教程》初中高级。
教育部高等学校专业外语教学指导委员会副主任
教育部高等学校英语专业教学指导分委员会主任
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任
中国英国文学学会会长
中国作家协会会员
仲伟合
原广东外语外贸大学教授、博士生导师,第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,英语专业教学指导分委员会主任委员,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会常务副会长。国家级教学团队及国家级精品课程主持人,教育部社科重大课题攻关项目、国家社科基金项目等主持人。已出版“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划专业口译教材多部,其他著作、译著、辞书等多部,在各类学术期刊发表翻译学、英语教育等领域论文70余篇。中组部第二批国家“万人计划”(哲学社会科学)领军人才,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才工程”入选者,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,“新世纪百千万人才工程”国家级人选,享受国务院政府特殊津贴专家。
仲伟合教授长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位(BTI)于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007 年设立,填补了我国在这一领域的空白。他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。
许钧
教授,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授,并兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,国际比较文学会翻译委员会委员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。1997年加入中国作家协会。2012年获中国“翻译事业特别贡献奖”。著有专著《文学翻译批评研究》、《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》、《翻译思考录》,主编的《杜拉斯文集》(16卷)获全国第五届优秀外国文学图书奖一等奖。1999年荣获法国政府颁发的法兰西金棕榈教育勋章。
穆雷
广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士生导师,香港浸会大学翻译学哲学博士,广外“云山杰出学者”。中国翻译协会理事/翻译理论与教学委员会副主任,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会秘书长,全国翻译资格(水平)证书考试专家委员会委员,中国比较文学学会理事/翻译研究会副会长,中国英汉语比较研究会常务理事,广东省翻译协会副会长,广州翻译协会会长,《中国翻译》、《东方翻译》等期刊编委及多份学术期刊审稿人。
在国内外核心期刊发表论文200余篇。主持国家社科基金项目3项、省部级项目24项。出版专著2部、编著8部、译著11部。代表作:《翻译研究方法概论》、《翻译学概论》(获教育部第六届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)著作类二等奖)、《中国翻译研究(1949-2009)》、《翻译研究中的性别视角》、《中国翻译教学研究》等。