本教材共计18个单元,围绕18个专题展开,基本涵盖了时下具有代表性的商务类专题。每个单元由专题知识、热身练习、实战训练、技巧点评和句子精炼等组成。教材后附MP3录音光盘,其中很大一部分录音取自真实的语料和场景,凸显商务口译了的实践性、真实性、知识性和时效性。本教材的训练重点在于商务主题内容,适合已选修过基础口译和交替传译的MTI学员,此外本教材的读者对象也包括商务英语高年级学生、英汉双语程度较高的商务、经贸专业毕业生以及对商务口译感兴趣的工商界从业人士。
何其莘
教授、博导,著名的英国文学专家和英语教育专家,曾任北京外国语大学副校长,并担任教育部高等学校专业外语教学指导委员会副主任、英语组组长。《新概念英语》中方作者,主编过《英语听力教程》初中高级。
教育部高等学校专业外语教学指导委员会副主任
教育部高等学校英语专业教学指导分委员会主任
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任
中国英国文学学会会长
中国作家协会会员
仲伟合
原广东外语外贸大学教授、博士生导师,第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,英语专业教学指导分委员会主任委员,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会常务副会长。国家级教学团队及国家级精品课程主持人,教育部社科重大课题攻关项目、国家社科基金项目等主持人。已出版“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划专业口译教材多部,其他著作、译著、辞书等多部,在各类学术期刊发表翻译学、英语教育等领域论文70余篇。中组部第二批国家“万人计划”(哲学社会科学)领军人才,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才工程”入选者,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,“新世纪百千万人才工程”国家级人选,享受国务院政府特殊津贴专家。
仲伟合教授长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位(BTI)于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007 年设立,填补了我国在这一领域的空白。他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。
许钧
教授,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授,并兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,国际比较文学会翻译委员会委员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。1997年加入中国作家协会。2012年获中国“翻译事业特别贡献奖”。著有专著《文学翻译批评研究》、《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》、《翻译思考录》,主编的《杜拉斯文集》(16卷)获全国第五届优秀外国文学图书奖一等奖。1999年荣获法国政府颁发的法兰西金棕榈教育勋章。
赵军峰
广东外语外贸大学高级翻译学院院长、教授,翻译学研究中心研究员,法律语言学博士。发起成立世界翻译教育联盟(WITTA)并担任首任秘书长,现任全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任、中国法律语言学研究会常务理事、广东省翻译协会常务副会长兼法律翻译委员会主任、广州科技翻译协会常务副会长、广东省翻译专业指导分委会委员。曾出版专著《法律语篇信息结构及语言实现研究》,主编《商务口译》、“十一五”国家级规划教材《商务英语口译(第二版)》、“十五”国家级规划教材《商务英语口译》等多部教材,另有译著多部。近年在外语类核心期刊《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》《外语学刊》《外语教学》等发表论文30余篇。曾主持省部级科研教学项目多项。于2008年起,负责全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作。英国格罗斯特大学商学院高级访问学者、新加坡南洋理工大学访问教授,参加澳大利亚昆士兰大学高级管理人员进修班并结业。广东外语外贸大学第二批校级“千、百、十”学术带头人,广东省“南粤优秀教师”。