交替传译(第二版)

主审:

总主编:仲伟合、何刚强

主编:王丹

副主编:

编者:

作者:

译者:

书号:978-7-5213-6218-3

出版日期:2025/05/31

定价:59.9

图书信息配套资源

《交替传译(第二版)》结合编者多年来英语口译教学与实践经验编写而成,全书围绕交替传译技巧组织教学,重点培养学生的英语口译信息处理能力。第一版面世十余年受到广泛好评,第二版在原有的知识框架上,丰富了知识内容,并全面更新练习材料,力求反映口译行业新趋势、新特点,贴合当下口译工作真实情景。本书适用于翻译专业本科学生,全书及基本概念、信息分析、笔记、信息转换、职业素质与综合训练共五大板块,每单元分别针对翻译过程中不同板块的某个方面进行讲解,包括分析信息层次、信息筛选与整理、笔记布局、符号与工具、范畴对等、信息重组、礼仪祝词、数字转换、译前准备、职业道德等不同单元主题。在内容设计上,本书以翻译技巧搭配具体的语篇练习,选用难度适宜、体现当代社会发展的口译材料,设计形式多样的口译练习,促进学生扎实掌握交替传译的每项技巧。
仲伟合
原广东外语外贸大学教授、博士生导师,第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,英语专业教学指导分委员会主任委员,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会常务副会长。国家级教学团队及国家级精品课程主持人,教育部社科重大课题攻关项目、国家社科基金项目等主持人。已出版“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划专业口译教材多部,其他著作、译著、辞书等多部,在各类学术期刊发表翻译学、英语教育等领域论文70余篇。中组部第二批国家“万人计划”(哲学社会科学)领军人才,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才工程”入选者,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,“新世纪百千万人才工程”国家级人选,享受国务院政府特殊津贴专家。 仲伟合教授长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位(BTI)于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007 年设立,填补了我国在这一领域的空白。他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。
何刚强
复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、曾担任第一、第二届全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。已出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;现担当全国翻译专业一个系列(笔译)教材的总主编,其中含代表复旦翻译专业特色的五种教材,并已由外语教学与研究出版社出版。2004年获上海市育才奖;2006年被评为第二届复旦大学名师;2007年被复旦大学研究生群评选为“我心目中的好老师”(十人之一);2009年所主持的“锐意进取,追求卓越——复旦大学本科翻译专业建设探索”获上海市教学成果奖二等奖;所主讲的“翻译理论与策略”被评为2010年上海高校精品课程;所主讲的“翻译研究导论”被复旦大学研究生院确定为重点建设课程;所主持完成的《论语》海外英译全译本研究(上海市哲学社会科学项目)在2016年结项时获优秀等级。2011年被评为上海市教卫系统优秀共产党员和“创先争优”师德标兵。
王丹
广东外语外贸大学高级翻译学院口译系副教授,国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主讲教师,国际会议口译员协会(AIIC)会员。拥有20余年口译经验,翻译各类国际会议1000场次以上,服务于各级政府、文化机构以及国内国际企业。
×
×
此资源仅向教师用户开放

完成教师认证,即刻下载资源

如遇问题,请联系客服400 898 7008(电话、QQ同号)
或扫码关注“外研社官方服务号”进行咨询

教师认证 关闭

X

打开微信扫一扫