联络口译(第二版)

主审:

总主编:仲伟合、何刚强

主编:詹成

副主编:

编者:詹成、黄静、李承、王巍巍

作者:

译者:

书号:978-7-5213-5928-2

出版日期:2025/02/28

定价:59.9

图书信息配套资源

《联络口译》是国内第一本专门进行“联络口译”训练的本科教材,第一版面世十余年来受到广泛好评。第二版依照专题为纲、技能为主、语言为辅的理念,将技能融入专题知识,辅以语言强化训练,旨在提高学习者的翻译实践能力。第二版共15个单元,每章围绕某一特定工作情境编排训练内容,涉及商务、教育、旅游等多个不同领域,重点训练学生在特定情境下完成口译工作任务的能力;分析讲解常用翻译技巧和语言难点,兼顾培养学习者的翻译技能和语言能力;特别设计“经验与反思”环节,精选口译界知名译员的经验之谈,有助于开拓学习者视野,提高其职业素养。
仲伟合
原广东外语外贸大学教授、博士生导师,第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,英语专业教学指导分委员会主任委员,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会常务副会长。国家级教学团队及国家级精品课程主持人,教育部社科重大课题攻关项目、国家社科基金项目等主持人。已出版“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划专业口译教材多部,其他著作、译著、辞书等多部,在各类学术期刊发表翻译学、英语教育等领域论文70余篇。中组部第二批国家“万人计划”(哲学社会科学)领军人才,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才工程”入选者,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,“新世纪百千万人才工程”国家级人选,享受国务院政府特殊津贴专家。 仲伟合教授长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位(BTI)于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007 年设立,填补了我国在这一领域的空白。他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。
何刚强
复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、曾担任第一、第二届全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员。已出版专著五本,译作两部,教材两本;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;现担当全国翻译专业一个系列(笔译)教材的总主编,其中含代表复旦翻译专业特色的五种教材,并已由外语教学与研究出版社出版。2004年获上海市育才奖;2006年被评为第二届复旦大学名师;2007年被复旦大学研究生群评选为“我心目中的好老师”(十人之一);2009年所主持的“锐意进取,追求卓越——复旦大学本科翻译专业建设探索”获上海市教学成果奖二等奖;所主讲的“翻译理论与策略”被评为2010年上海高校精品课程;所主讲的“翻译研究导论”被复旦大学研究生院确定为重点建设课程;所主持完成的《论语》海外英译全译本研究(上海市哲学社会科学项目)在2016年结项时获优秀等级。2011年被评为上海市教卫系统优秀共产党员和“创先争优”师德标兵。
詹成
中山大学外国语学院教授、博士生导师,中国翻译协会理事、口译委员会副主任,广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任,国际会议口译员协会(AIIC)会员。已出版多部国家级规划教程,发表论文近60篇,主持国家社科基金项目。有二十余年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为近百位中外政要担任译员。
黄静
吉首大学外国语学院讲师、MTI 教育中心硕士生导师、口译课程主讲教师。中山大学外国语学院口译研究方向在读博士。曾获全国外语课程思政教学大赛二等奖,主讲“专题口译”被评为湖南省一流本科课程。口译实践经验丰富。
李承
广东外语外贸大学英文学院讲师,翻译方向硕士,现担任同声传译、高级口译、商务口译等课程主讲教师。为逾千场国际会议提供口译服务。
王巍巍
广东外语外贸大学云山青年学者,教授,翻译学博士。中国翻译协会理事,中国翻译协会口译委员会副秘书长,为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服务。主持国家社科青年项目、教育部青年项目,出版和参与编写多部学术著作及口译教材。
×
×
此资源仅向教师用户开放

完成教师认证,即刻下载资源

如遇问题,请联系客服400 898 7008(电话、QQ同号)
或扫码关注“外研社官方服务号”进行咨询

教师认证 关闭

X

打开微信扫一扫