当代西方翻译理论选读

主审:

总主编:

主编:

副主编:

编者:马会娟、苗菊

作者:

译者:

书号:9787560085760(01)

出版日期:2009/05/15

定价:42.9

图书信息配套资源

本书精选了自20世纪60年代以来最具代表性和影响力的当代西方翻译理论著作,旨在帮助学习者了解并掌握当代西方翻译研究领域的代表性流派及其主要观点,加深对翻译实践、翻译现象的认识,提高翻译理论素养。本书具有以下特点: 按翻译学发展的时间顺序展开,以当代西方的主要翻译理论流派为主线,详细介绍了各流派代表人物以及理论观点; 每单元各介绍一个翻译流派、主要代表人物及其在翻译研究中的地位和影响; 每章均节选一位代表人物的文章,并配有导读来阐述其翻译理论及选文的理论背景、价值和局限性,以帮助读者更好地理解选文; 针对选文设计相应的思考题,以引导学生进行批判性阅读,章后所附阅读书目设计有注释和点评,有助于学生开阔学术视野。 全书内容基本上遵循翻译学发展的时间顺序,以流派统照代表人物,兼顾学生对理论难易度的接受。每篇论文配以简明扼要的导读,介绍该流派或该理论家的观点提出的背景,提出的主要理论观点以及该观点的意义、价值和局限性,以帮助学生更好地了解所节选的内容。文末附有针对所选论文的思考题,使学生在阅读该篇内容时,能够带着问题去思考相关主题,同时通过问题的形式,引导学生学会对文章进行批判性阅读。另外,每个章节的最后附有相应的关于该流派的其他理论家或该理论家的有关参考书目,使对该课题感兴趣的同学可以按照所提供的书目继续阅读相关的内容,进一步扩大学术视野。本书属于北京外国语大学英语学院十一五211工程标志性项目“英语专业核心教材系列”之一。
马会娟
教育部青年长江学者。北京外国语大学教授,博士生导师,翻译研究中心主任,《翻译界》主编。研究领域包括翻译理论、翻译教学与文学翻译研究,发表于CSSCI期刊以及国际学术期刊A&HCI论文六十余篇,专著、专业教程、学术译著七部。目前任国际翻译期刊PERSPECTIVES:Studiesintranslatology(A&HCI)编委。2011年入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”。2016年入选国家级人才奖励计划青年“长江学者”。
苗菊
南开大学教授、博士生导师。研究方向:当代西方翻译理论、实证性翻译研究、翻译教学研究。“翻译理论与实践”精品课建设项目负责人。正在研教育部项目:翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础。 1988年在南开大学获语言学硕士学位,2002年在南开大学获翻译学博士学位, 2005年在美国印第安纳大学比较文学系作为研究学者完成翻译学博士后研究, 2008年在加拿大约克大学翻译学院作为访问学者进行认知方法翻译研究、翻译教学研究。 苗菊教授博士在学期间,师从刘士聪教授,并受教于崔永禄教授、常耀信教授,全面学习了翻译理论与实践,文学翻译,博士论文重点研究翻译过程与译者。在美国印第安纳大学比较文学系,苗菊教授师从美国当届译协主席、著名文学翻译家布瑞昂—米切尔(Breon Mitchell)教授,进行了翻译教学和翻译能力发展的博士后项目研究,得到印第安纳大学副校长办公室科研处特别科研资助,博士后证书,并受到导师米切尔教授、印第安纳大学比较文学系主任格伯特—柴特恩(Gilbert Chaitin)教授、印第安纳大学国际交流处主任、现任副校长帕垂克—奥米拉(Patrick O’ Meara)教授的高度评价。 在加拿大约克大学翻译学院,苗菊教授师从国际翻译领域知名学者、认知方法、实证翻译研究领先学者坎德斯—塞吉诺(Candace Séguinot)教授,系统学习认知方法翻译研究、实证翻译研究、翻译专业教学研究以及本科生、硕士生课程设置研究。苗菊教授主要科研成果:10余篇学术论文,2部专著,1部教材,现正撰写两部教材——《当代西方译学概论》、《翻译理论与实践本科教程》。现正教授的课程有:翻译理论与实践、当代西方翻译理论、当代西方翻译理论选读、翻译研究方法论、翻译名篇赏析。
×
×
此资源仅向教师用户开放

完成教师认证,即刻下载资源

如遇问题,请联系客服400 898 7008(电话、QQ同号)
或扫码关注“外研社官方服务号”进行咨询

教师认证 关闭

X

打开微信扫一扫