本书从跨文化交际的宏观层面出发,重点关注与翻译学习相关的基础知识,引导学习者考察汉英两种语言在跨文化交际中的语言文化差异,尤其是汉英两种语言系统和文化模式的差异在翻译过程中所引发的难点问题,增强对跨文化差异的敏感性,并自觉培养跨文化交际意识与能力。
何其莘
教授、博导,著名的英国文学专家和英语教育专家,曾任北京外国语大学副校长,并担任教育部高等学校专业外语教学指导委员会副主任、英语组组长。《新概念英语》中方作者,主编过《英语听力教程》初中高级。
教育部高等学校专业外语教学指导委员会副主任
教育部高等学校英语专业教学指导分委员会主任
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任
中国英国文学学会会长
中国作家协会会员
仲伟合
原广东外语外贸大学教授、博士生导师,第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,英语专业教学指导分委员会主任委员,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会常务副会长。国家级教学团队及国家级精品课程主持人,教育部社科重大课题攻关项目、国家社科基金项目等主持人。已出版“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划专业口译教材多部,其他著作、译著、辞书等多部,在各类学术期刊发表翻译学、英语教育等领域论文70余篇。中组部第二批国家“万人计划”(哲学社会科学)领军人才,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才工程”入选者,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,“新世纪百千万人才工程”国家级人选,享受国务院政府特殊津贴专家。
仲伟合教授长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位(BTI)于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007 年设立,填补了我国在这一领域的空白。他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。
许钧
教授,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授,并兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,国际比较文学会翻译委员会委员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。1997年加入中国作家协会。2012年获中国“翻译事业特别贡献奖”。著有专著《文学翻译批评研究》、《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》、《翻译思考录》,主编的《杜拉斯文集》(16卷)获全国第五届优秀外国文学图书奖一等奖。1999年荣获法国政府颁发的法兰西金棕榈教育勋章。
陈建平
广东外语外贸大学教授、副校长、博士生导师,全国高等学校外语专业教学指导委员会委员(英语组副组长)、中国英语教学研究会副会长、广东外语学会副会长、中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会副主任委员。长期从事语言学及应用语言学、社会语言学的教学和研究,主持并完成“八五”全国哲学社会科学规划项目(青年):《汉语"主题突出"的特征对中国学生学习英语的影响》;主持(2003-2006)全国哲学社会科学规划项目《英汉语篇模式对比研究》和教育部人文社会科学研究项目《汉英语言系统的文化差异及其对中国学生学习英语的影响》;是国家级教学成果奖二等奖(1997)、广东省省级教学成果一等奖(1996)、二等奖(1993)集体项目获奖者。1991年被国家教委和人事部评为“在工作中做出突出贡献的回国留学人员”;1993年起享受政府特殊津贴。