本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
全书从词汇、句法和篇章层面出发,探讨如何将科技文本向目的语文本转化,揭示科技翻译中普遍存在的问题,提出解决问题的方法,帮助学习者提高科技翻译的能力。
★全书以英汉语对比为基础,将翻译技能的训练与科技文体的相关特点融为一体,帮助学习者从宏观角度把握科技语码的转换特点
★视角全面,从认知隐喻、句式陈述客观性、结构繁复性以及篇章逻辑性等角度全面展示科技翻译
★全书涉及科技文体中多种较为棘手的翻译问题,实用性强
何其莘
教授、博导,著名的英国文学专家和英语教育专家,曾任北京外国语大学副校长,并担任教育部高等学校专业外语教学指导委员会副主任、英语组组长。《新概念英语》中方作者,主编过《英语听力教程》初中高级。
教育部高等学校专业外语教学指导委员会副主任
教育部高等学校英语专业教学指导分委员会主任
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任
中国英国文学学会会长
中国作家协会会员
仲伟合
原广东外语外贸大学教授、博士生导师,第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,英语专业教学指导分委员会主任委员,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会常务副会长。国家级教学团队及国家级精品课程主持人,教育部社科重大课题攻关项目、国家社科基金项目等主持人。已出版“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划专业口译教材多部,其他著作、译著、辞书等多部,在各类学术期刊发表翻译学、英语教育等领域论文70余篇。中组部第二批国家“万人计划”(哲学社会科学)领军人才,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才工程”入选者,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,“新世纪百千万人才工程”国家级人选,享受国务院政府特殊津贴专家。
仲伟合教授长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位(BTI)于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007 年设立,填补了我国在这一领域的空白。他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。
许钧
教授,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授,并兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,国际比较文学会翻译委员会委员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。1997年加入中国作家协会。2012年获中国“翻译事业特别贡献奖”。著有专著《文学翻译批评研究》、《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》、《翻译思考录》,主编的《杜拉斯文集》(16卷)获全国第五届优秀外国文学图书奖一等奖。1999年荣获法国政府颁发的法兰西金棕榈教育勋章。
傅勇林
傅勇林,博士、西南交通大学教授、外国语学院院长、民进中央委员、四川省委副主委、成都市人民政府副市长,协助分管教育、卫生、人口计生、体育、档案、参事、文史、残疾人、妇女儿童等工作。分管市教育局、卫生局、人口计生委、体育局、档案局(馆)、参事室、地志办、妇儿工委等单位;联系妇联、残联、红十字会等单位。
唐跃勤
唐跃勤,西南交通大学教授、外国语言学与应用语言学专业硕士生导师。研究方向:英语语言文学、翻译理论与实践。主要成果:发表论文20余篇;主编或参编教材2部;参研和主研教育部及校级课题10余项;参加编译及翻译词典、文学作品和学术著作6部。