第二届KT论坛:语料库研究的知识体系创新

2023.08.10 - 2023.08.10 北京

主讲专家: 王克非秦洪武许家金胡开宝孔蕾姜峰黄立波张威胡显耀梁茂成

价格:¥0.0

 

我要报名1691683199000

  语料库研究立足语用,重视语境,突出概率,讲求方法,既可构建语言理论,也可分析、指导语言应用。语料库研究方法可为应用语言学、翻译学等多个领域的研究提供全新视角和思路。为推动我国语料库研究的知识体系创新,北京外国语大学中国外语与教育研究中心和外语教学与研究出版社将于2023年8月10日在北京联合举办“第二届KT论坛:语料库研究的知识体系创新”。诚邀感兴趣的研究者参会,与本领域权威专家、学者以及语料库研究丛书、学术期刊主编进行前沿研究的深入切磋与交流,共同促进学术进步。

  为助力打造中国的学术话语体系,展示中国的视角和观点,北京外国语大学与外语教学与研究出版社策划了“十三五”国家重点出版物出版规划项目“外语学科核心话题前沿研究文库”(简称KT文库),精选语言学、应用语言学、外国文学研究、翻译学和跨文化研究5大方向共25个重要领域的100余个核心话题,一个话题一本书,为外语学科各个方向读者提供进行核心话题研究的科研地图。KT文库至今已出版60部,受到学界广大研究者的好评。为推进资深研究专家与青年研究者的交流,作者与读者的对话,北京外国语大学英语学院和外语教学与研究出版社于2021年11月举办了“第一届KT论坛:外国文学研究核心话题——走向批评实践高峰论坛”。外国文学研究核心话题系列丛书的主编、作者与广大读者展开了深入的研讨。

  “第二届KT论坛:语料库研究的知识体系创新”聚焦“语料库语言学”与“语料库翻译研究”两个研究领域,邀请多位该领域的前沿专家进行主旨发言,并设六个分会场,围绕话语建构研究、语料库翻译研究、语料库技术创新研究、语言本体特征研究、中介语及语言教学研究等进行交流。欢迎对语料库研究感兴趣的广大研究者和硕博士研究生踊跃报名参会,与专家同行共同探讨语料库研究的理论构建和在相关领域研究中的应用,助力构建中国学术话语体系。

 

【论坛日程】

王克非

北京外国语大学中国外语与教育研究中心讲席教授,《外语教学与研究》(教育部名刊)主编,北京外国语大学学术委员会委员,国家重点学科学术带头人,兼任国务院学位委员会外语学科评议组成员、国家社会科学基金学科评审组专家、教育部人文社会科学评审专家等。主要研究领域为翻译学、语料库语言学。曾在国内外学术期刊发表论文150多篇。主要著作有《语料库翻译学探索》、《国外外语教育研究》、《翻译文化史论》、《世界语言生活报告》等。主持包括国家社会科学基金重大招标项目在内的10余项国家级和省部级科研项目。获评北京市优秀博士论文指导教师和全国优秀博士论文指导教师。先后获得北京市第二届和第十三届哲学社会科学优秀成果奖,中国第三届、第七届高等学校社科优秀成果二等奖,许国璋外国语言研究二等奖,首都劳动奖章,享受国务院颁发的政府特殊津贴。

秦洪武

博士,博士生导师。曲阜师范大学外国语学院教授,山东省重点学科“外国语言学及应用语言学”首席专家,曲阜师范大学特聘教授,山东省强化建设重点学科“语料库语言学与翻译研究”研究方向带头人。主要研究领域为对比语言学、语料库语言学和翻译理论。在国内外核心期刊发表论文60余篇,出版专著、教材、译著8部,主持完成国家社科基金重点课题1项、一般课题1项、国家重大招标项目子课题2项;获得省部级社科优秀成果奖4项。现任中国语料库语言学研究会常务理事、中国全国语料库翻译学研究会副会长、全国语料库与跨文化研究论坛常务理事。

许家金

北京外国语大学中国外语与教育研究中心副主任、人工智能与人类语言重点实验室多语种语料库研究中心主任、教授、博士生导师。中国语料库语言学研究会秘书长、全国语料库翻译学研究会副会长。《语料库语言学》杂志主编。教育部“新世纪优秀人才”。先后主持9项国家社科基金及省部级课题。主要研究兴趣为语料库语言学、二语习得、语言对比与翻译、语料库词典学。

胡开宝

现任上海外国语大学语料库研究院院长、教授、博士生导师(原上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。现任上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学中国形象研究中心主任)兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任。担任Routledge“应用语言学研究前沿”(FrontiersinAppliedLinguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(CorporaandInterculturalStudies)以及上海交通大学出版社“语料库翻译学文库”主编。 2009年获得上海市育才奖。2014年度获上海市高等教育优秀成果奖二等奖,被评为上海市外语界十大年度人物。2015年度获得教育部第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。 长期从事语料库翻译学研究。迄今为止,在Meta、Perspectives、《外语教学与研究》和《中国翻译》等重要学术期刊上发表论文80余篇,出版《语料库批评翻译学概论》(高等教育出版社,2018)、《语料库翻译学》(上海交通大学出版社,2018)、IntroducingCorpus-basedTranslationStudies(Springer,2015)、《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》(上海交通大学出版社,2015)、《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》(外语教学与研究出版社,2015)和《语料库翻译学概论》等学术著作。 目前正在主持国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”和国家社科基金项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”,已完成国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为08BYY006)的研究、国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、中国翻译研究院重大项目“改革开放以来党政文献术语库、语料库”和上海市语委项目“公共信息多语服务平台”等科研项目。 上海交通大学外国语学院院长、教授、博士生导师,上海交通大学中国形象研 究中心主任,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,中国翻译 协会翻译理论与翻译教学委员会副主任。研究方向为语料库翻译学。主持国家社会 科学基金重大项目等多个项目。主编国内外系列丛书3部,出版学术著作10余部, 在国内外学术期刊发表论文70余篇。曾获“上海市育才奖”、上海市高等教育优秀 成果二等奖,高等学校科学研究优秀成果三等奖及“上海市外语界十大年度人物” 等荣誉称号。

孔蕾

曲阜师范大学外国语学院教授、博士生导师,山东省教学名师,国家级一流本科课程《综合英语1-2》负责人,省级“数字人文与外语研究”创新团队带头人,“外语教学过程评估数字化”项目负责人。主要从事语言对比、外语教学、文化海外传播研究。在JournalofPragmatics、Lingua、《外语教学与研究》《现代外语》《外语教学》等国内外期刊上发表学术论文30余篇,人大复印资料全文转载3篇。出版个人专著1部,合作撰写著作2部。主持国家社科基金项目1项、主持完成省部级项目5项;获省级社科类优秀成果二等奖3项。

姜峰

吉林大学公共外语教育学院副院长,匡亚明特聘教授,博士生导师。国家“万人计划”青年拔尖人才,吉林省有突出贡献中青年专家,吉林省拔尖创新人才(第二层次)。香港大学应用语言学博士,师从国际著名应用语言学家KenHyland教授,研究方向为学术语篇、语料库和学术写作。在AppliedLinguistics、EnglishforSpecificPurposes等SSCI国际权威期刊发表论文近40篇,多篇中文论文发表在《外语教学与研究》《现代外语》等国内外语类CSSCI核心期刊。

黄立波

西安外国语大学外国语言文学研究院院长,教授,博士,博士生导师。香港理工大学博士后,美国加州大学伯克利分校富布赖特高级访问学者。主要研究领域包括:翻译学、语料库语言学、翻译文化史等。

张威

北京外国语大学教授,博士研究生导师,主要研究方向:功能语言学、翻译(口、笔)理论 与教学。中国语料库研究与应用联盟副理事长、(中外语言文化比较学会)翻译文化研究会 秘书长兼常务理事、(中国英汉语比较研究会)语料库翻译学专业委员会秘书长兼常务理事、 中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学 研究会理事、中国外语测评中心研究员、教育部学科评估通讯评审专家(第四轮)、国家社 科基金项目通讯评审及结项成果鉴定专家、中国博士后科学基金评审专家,诸多国内外核心 期刊匿名审稿专家。主持多项国家级、省部级项目,出版著作多部,在SSCI、CSSCI等期刊 发表论文70余篇。 U讲堂介绍——北京外国语大学教授,博士研究生导师,主要研究兴趣为功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010),国家社科基金重大项目首席专家(2019)。中国语料库研究与应用联盟副理事长、语料库翻译学专业委员会副会长、翻译文化研究会秘书长兼常务理事、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、中国外语测评中心研究员、教育部学科评估通讯评审专家、国家社科基金项目通讯评审及结项成果鉴定专家、中国博士后科学基金评审专家。新疆大学“天山学者”学科带头人、多所高校客座教授、国内外核心期刊匿名审稿专家。主持国家社科基金项目(一般、重点、重大各一项)、教育部“新世纪优秀人才支持计划”专项资金项目、教育部人文社科项目、北京市社科项目等。主要著作有《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》《口译语料库的建设与应用—理论、方法与实践》《语料库口译研究》《新时代翻译研究多元探索》等,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。

胡显耀

博士,教授。2000年毕业于西南师范大学,获硕士学位。同年7月起任教于西南大学外国语学院。2006年6月毕业于华东师范大学,获英语语言文学专业翻译学方向博士学位。2005—2006年在英国Salford大学任访问学者。2008年4月至2010年6月在北京外国语大学从事博士后研究。2011年8月至2012年8月在加州大学洛杉矶分校(UCLA)任富布赖特高级访问学者。2013年11月至2014年12月在英国兰开斯特大学语言学及英语系任研究员。研究方向:翻译学,语料库翻译研究,翻译与认知,翻译理论与实践。出版学术专著2部,发表学术论文16篇,其中3篇发表于外国语言文学权威学术期刊。主持教育部哲学社会科学规划项目"汉语文学翻译语料库建设与研究"和国家社会科学规划项目“基于语料库的翻译认知模式研究”。主持建设"当代汉语翻译小说语料库", 该语料库为多原语单语翻译语料库。翻译实践方面主要致力于财经、儿童文学和科普著作的翻译,已出版译著3部和各类译文数十万字。  

梁茂成

北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师,国家社会科学基金通讯评审专家, 中国语料库语言学研究会会长,iWrite英语作文智能评分与批改引擎总设计人。研究方向为 应用语言学、语料库语言学和计算语言学。曾主持“中国学生英语树库建设与研究”(国 家社会科学基金项目)、“大规模考试英语作文自动评分系统的研制”(教育部人文社会 科学项目)、“国家语言志愿者人才库建设”(国家语言文字工作委员会重大研究项目)、 “英语学习者语误自动检测系统的研制”(教育部人文社会科学重点研究基地重大研究项目) 等多个研究项目,并担任2项国家社会科学基金重大研究项目子课题负责人。主要著作包 括《语料库应用教程》(合著)、《中国学生英语作文自动评分模型的构建》《大规模考 试英语作文自动评分系统的研制》《什么是语料库语言学》等,开发语料库处理和分析软 件10余款,发表论文数十篇。

“第二届KT论坛:语料库研究的知识体系创新”成功举办

 

  8月10日,由北京外国语大学中国外语与教育研究中心、外语教学与研究出版社联合主办的“第二届KT论坛:语料库研究的知识体系创新”成功举行。北京外国语大学王克非教授、上海外国语大学胡开宝教授、北京外国语大学许家金教授等15位“外语学科核心话题前沿研究文库”中的“应用语言学核心话题系列丛书·语料库语言学子系列”和“翻译学核心话题系列丛书·语料库翻译研究子系列”的主编、作者和近200名来自全国各地的语料库研究者共聚北京外国语大学国际会议中心,围绕语料库研究的前沿发展和知识体系创新展开研讨、对话,论坛吸引了六千余位教师、同学在线观看。

图片

专家合影

图片

会场全景

 

  开幕式由外研社高等英语教育出版分社段长城副社长主持,她介绍KT论坛是呼应“外语学科核心话题前沿研究文库”(The Key Topics Library)中的议题而召开的学术专题论坛,并对出席的各位主编和作者表示热烈欢迎,衷心感谢他们对KT文库的策划与出版的大力支持。

图片

外研社高英分社 段长城副社长

 

  北京外国语大学、KT文库“翻译学核心话题系列丛书”总主编王克非教授在开幕式上致辞。王教授指出本届论坛的主题非常有意义。他强调语料库研究中,语料库的研制是非常重要的一环,但在国内外依然有许多短板,如语料库的类型还不齐全、语料库标注加工的深度和精度还有很大的提高空间、多语种与汉语对应的平行语料库仍有待发展等。王教授鼓励大家寻找有意义、有价值、可拓展的课题,及时跟进和学习国内外的相关研究,脚踏实地地做好自己的研究,并基于本土特色进行创新。

图片

北京外国语大学 王克非教授

 

  北京外国语大学中国外语与教育研究中心副主任、KT文库“应用语言学核心话题系列丛书·语料库语言学系列”主编许家金教授在致辞中指出,语料库研究作为语言学和翻译研究的重要支撑,在推动相关学科发展上发挥的作用日益凸显。本次论坛聚焦语料库语言学和语料库翻译研究两个领域,不仅邀请了领军学者,还广泛征集了青年学者的论文,共同促进学科创新、跨界融合。许教授表示本次论坛不仅能推进语料库研究理论建构、知识体系的创新,拓展语料库在语言学和翻译研究等领域的应用,也必将推动外国语言文学学科的发展,助力构建中国特色学术话语体系。

图片

北京外国语大学 许家金教授

 

  外语教学与研究出版社社长助理、高等英语教育出版分社李会钦社长在致辞中提到在我国大力推动学科体系、学术体系、知识体系、话语体系建设和创新的大背景下,本届论坛聚焦语料库研究知识体系创新具有时代意义。她首先对KT文库的定位、构成、学术影响和出版情况做了基本介绍,指出KT文库这套国内外语学科的大型原创性学术书系,做到了将理论和研究实践结合、将全球视野与中国视角相结合。其次,她强调语料库研究对外语教学、外语学科发展起着非常基础性的作用,外研社从2006年起已与中国外语与教育研究中心联合举办了26期语料库主题的研修班,培养了5000多人次研究者。为助力学术话语体系、知识体系的建设,外研社将持续提供全面、系统的支持和交流平台。

图片

外研社高英分社 李会钦社长

 

主旨发言

  论坛期间,9位语料库研究领域的前沿学者,也是KT文库的作者,就语料库研究的不同主题做了主旨发言。

  上海外国语大学校长助理兼语料库研究院院长、《基于语料库的文学翻译研究》作者胡开宝教授的发言题目是“语料库批评翻译学视域下的文学翻译研究”。胡教授首先介绍了语料库批评翻译学的本质属性,以及翻译与意识形态之间的密切关系,基于相关案例深入分析了语料库批评视域下的文学翻译与意识形态研究。胡教授依据语料库批评翻译学的相关理论和原则,从政治、性别、民族和个人意识形态等视角分析了意识形态对翻译的影响和翻译对意识形态的反作用,指出了语料库批评视域下文学翻译研究的特征、领域以及研究路径。

图片

上海外国语大学 胡开宝教授

 

  《语料库与双语对比研究》第二作者、曲阜师范大学孔蕾教授的发言题目是“语言对比研究的传统与创新”。她从历史、方法、层面、数据以及存在的问题等角度回顾了语言对比研究的传统,从数据驱动与基于数据相结合、双语/多语数据的深度挖掘和分析、人工智能助力语言对比分析等角度详细介绍了当前文本数据挖掘技术和人工智能在语言研究中的广泛应用,尤其是语言对比研究的范式创新。

图片

曲阜师范大学 孔蕾教授

 

  吉林大学公共外语教育学院副院长、《语料库与学术英语研究》作者姜峰教授以“语料库与学术英语研究:语料资源与科研选题”为题,分享了基于语料库所做的有关修辞渲染的研究。研究对比考察了英汉学术语篇修辞渲染的学科差异,指出语料库有助于探索学术语篇中的话语资源,挖掘科学表述背后的修辞手段。姜教授建议研究者们要学会走进语料库再从中走出来,挖掘结果背后的文化意识和学科文化,并用于指导教学。

图片

吉林大学 姜峰教授

 

  西安外国语大学外国语言文学研究院院长、“语料库翻译研究系列”联合主编、《语料库翻译学理论研究》作者黄立波教授以“语料库翻译学研究课题谱系”为题,对语料库翻译学覆盖的研究课题和代表性文献进行了梳理和归纳,指出研究课题经历了一个从文本内到文本外、从形式到语义、从语言到社会文化、从翻译转换过程到翻译的工具性的发展过程,他指出,语料库翻译学的研究课题并非线性发展,而是相互包容、交错进行。语料库翻译学还有尚未发挥的巨大潜能,这有待对研究对象的进一步认识和新技术的进一步发展。

图片

西安外国语大学 黄立波教授

 

  西南大学外国语学院副院长、《语料库文体统计学方法与应用》作者胡显耀教授以“多特征语言变体分析模型与英汉语翻译共性”为题,介绍了“多维分析模型”,通过该模型对翻译英语、翻译汉语的语言特征和翻译共性特征进行了界定和多维研究,并对语际翻译共性进行探讨,提出语际翻译共性是翻译共性研究的最终目标。

图片

西南大学 胡显耀教授

 

  广东外语外贸大学戴光荣教授的发言题目是“我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析”。通过梳理全国应用翻译研讨会历届会议的主题和议题,回顾了我国应用翻译研究的发展历程,继而梳理了各位学者对应用翻译研究发展作出的贡献,勾勒出应用翻译研究的发展脉络。戴教授指出,应用翻译研究在人工智能飞速发展的时代迎来了新领域与新机遇,人机交互的翻译实践将成为常态,大数据、机器翻译等话题将占据更重要的地位。

图片

广东外语外贸大学 戴光荣教授

 

  《基于语料库的翻译和语言接触研究》作者、上海交通大学庞双子副教授以“翻译文本特征研究进展:语言接触视角”为题,回顾了早期翻译研究中的语言接触,详细分析了翻译文本特征的语言接触研究维度,并分享了汉语翻译文学文本与原创汉语文学文本的语义特征差异研究案例,对基于语料库的语言接触理论及跨学科的拓展、实证研究方法的多元化以及多语种语料库建设等进行了展望。

图片

上海交通大学 庞双子副教授

 

  《翻译能力研究》作者、北京科技大学赵秋荣教授以“基于语料库的翻译家自我修改研究”为题,介绍了基于语料库探究翻译家自我修改语言特征变化,并对译者自我修改的动因进行考察,指出研究翻译家翻译语言变迁有助于考察翻译家的翻译行为轨迹,立体化阐释其译者行为发展,也有助于我们更好地继承与发扬翻译家精神。

图片

北京科技大学 赵秋荣教授

 

  “口译研究系列”主编、《语料库口译研究》作者、北京外国语大学张威教授探讨了“语料库翻译研究的未来之路:方向与途径”。语料库翻译研究在语料类型、标注层次、研究主题、阐释视角、资源共享等方面依旧面临诸多问题和挑战。张教授从这些“瓶颈”的主要表现和内在原因切入,期待语料库能够在语言与翻译的实践与教学中起到真正的启发作用,并提出语料库翻译研究应该进一步丰富语料类型、加强语义标注、优化复合研究设计、强化理论阐释多元性,以此推动语料库翻译研究可持续性发展。

图片

北京外国语大学 张威教授

 

分组发言

  10日下午,六十余位研究者在六个分会场进行了分组发言。与会者围绕话语建构研究、语料库翻译研究、语料库技术创新研究、语言本体特征研究、中介语及语言教学研究等议题宣读了论文,各位主旨发言人以及曲阜师范大学秦洪武教授、北京外国语大学王华树教授等12位专家对各位研究者的发言给予了点评,会议研讨热烈。

 

  闭幕式上,北京航空航天大学外国语学院院长梁茂成教授对会议进行了总结,并就每位主旨发言专家和与会教师都关心的ChatGPT等大语言模型进行了探讨,梁教授建议大家学会将大语言模型为我所用,利用其做更多创新的研究。梁教授也指出,本届KT论坛将进一步推进中国语料库语言学、语料库翻译学等相关学科研究的发展,也能够积极推进学科发展、语料库知识体系的建构,为我国学术话语建设贡献力量。

图片

北京航空航天大学 梁茂成教授

 

  积跬步以至千里,积小流以成江海。第二届KT论坛汇集了语料库学界多位专家学者,进行了深层次的探讨,在知识体系、理论建构、翻译研究等方面展开深入交流,共同致力于语料库研究的知识体系创新,论坛圆满结束,我们期待KT文库以及更多的原创成果在引领学术研究、推动学术创新、助力构建中国特色学术话语体系方面作出更为丰富、深刻的贡献。

相关推荐

X

打开微信扫一扫