中国当代文学的海外传播及其翻译研究
2016/04/19
本期热点聚焦内容摘选自《解放军外国语学院院报》2016年第1期中国文学作品外译与传播专栏。
被遗忘的戏剧翻译家:熊式一翻译研究 马会娟 张奂瑶
中国文学在英语世界的经典化:构建、受制与应对 厉平
中国现代戏剧在美国的译介与传播 张翠玲
中国译学研究成果“走出去”现状分析——基于华人学者在11个国际权威翻译期刊上发表英文文章的情况(2005~2013) 侯羽 杨金丹
随着中国国际地位的提升以及“中国文化走出去”战略的实施,中国文学在海外尤其是英美等主要西方国家的翻译研究得到了学界的广泛关注。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖, 其英译作品和译者研究成为翻译界关注的焦点;2013年,“中国当代文学的海外传播及其翻译研究” 被光明日报和《学术月刊》评选为年度中国10大学术热点之一。同年以中国现当代文学英译为关键词立项的国家社会科学基金项目有6项,达历年之最。本期“中国文学作品外译与传播” 专栏包括4篇论文:厉平和张翠玲分别研究了中文小说、现代中文戏剧在英美的翻译、出版和接受情况;马会娟、张奂瑶探讨了第一个将中国京剧搬上英美舞台的戏剧翻译家熊式一的翻译活动、分析了译者不同时期的翻译特点和翻译思想;侯羽、杨金丹考察了华人学者在国际翻译期刊上的发文情况。这4篇论文都搜集了较为全面的一手资料,并在此基础上进行了认真研究和客观分析,得出的结论较为可信。相信这些研究对当前的中国文学走出去有一定的参考意义和借鉴价值。
——马会娟(北京外国语大学)