中国文学外译之路再探究
2016/02/23
本期热点聚焦内容来源于《中国翻译》2015年第1、4、5期。
高方、贾平凹,2015,“眼光只盯着自己,那怎么走向世界?”——贾平凹先生访谈录[J],《中国翻译》,2015(4):55-58。
张南峰,2015,文化输出与文化自省[J],《中国翻译》,2015(4):88-93。
吕世生,2015,中国戏剧外译的双重制约[J],《中国翻译》,2015(5):83-87。
刘亚猛、朱纯深,2015,国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”[J],《中国翻译》,2015(1):5-12。
王祥兵,2015,海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播[J],《中国翻译》,2015(5):46-52。
世界走得越快,文学的力量就愈隐性、愈深重,而中国文学,无论古典文学还是当代文学,都有着其独特的风骨和魅力。但若从世界文坛而论,中国文学还未发出足够响亮的声音,是文学作品深度不够,还是译者水平、风格、身份影响,抑或传播方式、宣传策略需要转向?而译介本身究竟有多少力量?
本期“热点聚焦”精心汇编了分别来自南京大学、香港岭南大学、南开大学、福建师范大学、国防科学技术大学的五位专家就“中国文学外译之路”这一话题进行的多视角探讨。他们或直面文学大家,深度挖掘大家对中国文学作品外译的思考,或以多元系统理论为框架,站在超越国族文化的立场上探讨中国文学不易走出去的深层次原因,或从翻译中介过程(主要涉及翻译理念和翻译文本特征)方面分析中国戏剧外译的双重制约,或探究中国文学作品在解决了翻译和流通等技术障碍后如何在英语文学体系中被“激活”并在其中活跃存在下去的问题,再或关注海外民间翻译力量对中国当代文学国家传播的助推作用。老师们可从中深度挖掘中国文学外译的挑战和发展方向,学习其对中国文学国际传播的有益启示,多角度探索自身可能对中国文学外译的贡献。