2026法律英语教学与专业建设高级研修班

2026.06.06 - 2026.06.07 北京市

主讲专家:张法连余素青徐文彬朱洁张清

价格:¥1880.00

 

我要报名

2026年4月,教育部正式发布《普通高等学校本科专业目录(2026年)》,“法律英语” 作为新增本科专业正式纳入目录。这不仅是外语学科与法学学科深度融合的标志性事件,也体现了国家对复合型法律语言服务人才的战略布局。作为新设的交叉学科,法律英语在知识体系建构、课程模块设置与教学范式转型等方面,为各院校带来了亟需回应的理论课题与实践难题。与此同时,高水平对外开放纵深推进,教育强国建设进入关键时期,如何有效开展法律英语教学、科学设计课程体系、提升法律翻译教学能力,已成为高校外语及法学一线教师最为关切的现实命题。

为回应时代需求,服务法律英语教学一线,助力国家高水平对外开放与法治建设战略,外语教学与研究出版社将于2026年6月6—7日北京举办“法律英语教学与专业建设高级研修班”,研修将采用专家讲座、案例分析、教学演示、小组研讨相结合的方式,紧密围绕法律英语课程教学、专业建设与翻译教学、法律英语证书(LEC)考试等核心议题,助力高校教师提升教学能力、突破发展瓶颈,推动法律英语教育从理念走向课堂实践。

 

研修内容

1. 法律英语课程设计与方法

聚焦法律英语课程“教什么、怎么教、如何评”等核心问题,阐释课程目标设定、教学内容组织、教材资源建设等重点内容,帮助教师构建系统、可落地的教学方案,提升课堂教学实效。

2. 专业设置、培养体系与LEC考试衔接

结合人才培养新要求,分析法律英语专业的申报路径、课程结构设计与差异化定位。从“外语+法律”复合型人才的培养需求出发,深入探讨专业人才培养模式与课程体系建设路径。同时详细介绍法律英语证书(LEC)考试,实现“以考促教、以考促学”。

3. 法律翻译教学

  聚焦法律文本特征、术语系统、翻译伦理与案例教学,系统提升教师的法律翻译设计与实战能力,着重探讨如何用英语准确、有力地传达中国法治理念,服务国家“讲好中国法治故事”的战略目标。
 
【研修对象】
  • 全国高校外国语学院、法学院及相关院系负责人、专业带头人

  • 承担或计划承担法律英语课程教学任务的一线骨干教师

  • 拟申报或正在建设法律英语专业的教学与管理团队

  • 法律或英语专业硕博士研究生

 
【研修日程】
* 具体日程以实际情况为准。
 

研修安排

1. 研修时间:2026年6月6—7日

2. 研修地点:北京

3. 报到时间:2026年6月5日

4. 研修费用1880元/人(含专家授课、研修资料、教学组织管理、教学场地、培训日用餐等费用);交通及住宿费用自理。

 

报名及缴费

1. 报名方式:请登录“全国高校外语教师研修网”(https://heep.fltrp.com/teacher)注册、报名。

2. 缴费方式

1)支付宝/微信缴费:请登录“全国高校外语教师研修网”缴纳研修费用。

特别提示:如学校报销需要,可提前将公务卡绑定支付宝/微信,并选择公务卡支付。

2)对公账户汇款:

收款人账户名称:外语教学与研究出版社有限责任公司

收款人账号:620660000020100

开户行名称:民生银行(北京)万柳支行

行号:305100001598

汇款时请备注:“姓名+院校+法律英语研修班”。

* 汇款后请将汇款凭证拍清晰完整照片,发送至邮箱training@fltrp.com。

 

报名优惠

· 团报优惠

单人报名2期及以上骨干研修班可享八五折,或单期研修班同一院校报名3人及以上可享八五折6人及以上可享八折优惠。

· 证书优惠

一年内获得外研社高校外语教师骨干班“优秀学员”荣誉称号,可享五折优惠。

· 学生优惠

全日制在读本科生、研究生可享1000元/人优惠价。

* 以上优惠不叠加使用;请发送邮件或添加客服微信获取优惠缴费方式;报名后,请将优惠凭证照片/扫描件发至training@fltrp.com。

 

其他事宜

1. 研修发票:研修费电子发票由外语教学与研究出版社有限责任公司开具,发票项目为“*非学历教育服务*培训费”,研修结束之后10个工作日内统一开具并发送至报名预留邮箱。请务必提前和学校财务确认报销要求,并于报名时准确填写发票抬头、纳税人识别号等信息。发票一经开具,无法修改。

2. 研修证书:凡报名并按时参加研修、完成研修活动及反思日志的学员,均可在研修结束后获得由外语教学与研究出版社有限责任公司签章的电子结业证书。

3. 邀请函:

1)电子版邀请函将于开班前5日内发送至报名预留邮箱(附于开班通知邮件内)。

2)登录“全国高校外语教师研修网”,在本期研修班的“资源专区”下载。
 

联系咨询

  • 咨询邮箱:training@fltrp.com
  • 咨询电话:010-88819033/9013
  • 咨询微信:扫描下方二维码添加好友

  • 微信公众号:

* 本活动最终解释权归主办方所有。

张法连

海南大学学术副校长、二级教授、博士生导师,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会主任委员,中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会主任委员,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员,中国翻译协会法律翻译专业委员会副主任委员,中国法学会法治文化研究会副秘书长,《语言与法律研究》主编,国家社会科学基金重大课题研究项目首席专家,中央党史和文献研究院国家高端智库核心专家团队成员,中国行为法学会民事商事特聘专家,长春国际商事法庭审判专家,全国律师服务标准化工作组专家。主要研究领域为法律语言与翻译、法治外交、英美法、法治传播和美国研究。

余素青

华东政法大学外语学院院长,教授、博士生导师、博士后合作导师,英国阿斯顿大学“法律语言学研究中心”访问学者,国家社科基金项目通讯评审和成果鉴定专家。中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会主任委员、中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会副主任委员、上海市法学会法学翻译研究会代会长。主持国家社科基金项目2项、教育部和上海市科学研究项目5项;出版法律语言学专著5部、合作法学译著2部,发表论文/译文50余篇,主编教材10余册,其中《大学英语教程:读写译》(政法类院校版)入选“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。主持及参与国家级和省部级教学成果奖5项,获上海市事业单位2022年度个人记功奖励。承担的《法制与新闻》(全英文)为上海市高校示范性全英语重点课程和一流本科课程。

徐文彬

中国石油大学(华东)外国语学院副教授,中国英汉语比较研究会涉外法治教育专委会副主任委员,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会常务理事、法律翻译专业委员会主任,法律英语证书(LEC)全国统一考试专家指导委员会委员。曾为执业律师,多次担任全国法律英语骨干教师培训班授课教师,多次为国内企业、律师事务所讲授法律英语。主讲课程包括《英美合同法概论》(英语)、《国际贸易实务》(英语)、《英美判例研读》(双语)、《法律翻译与写作》等,主要研究领域为法律翻译、英美合同法发展史、系统功能语言学、语言哲学、国际海上货物运输法、英美财产法、国际建筑工程合同等。出版译著《美国合同法重述》(中国政法大学出版社),《特拉华州普通公司法》(中国法制出版社)等。发表论文二十余篇,参与国家社科重大项目、重点项目多项。

朱洁

河南财经政法大学外语学院副教授,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会常务理事、行为法学会常务理事、法律英语证书(LEC)全国统一考试专家指导委员会委员、河南天基律师事务所兼职律师。主要研究领域为涉外法治人才培养、法治国际传播、法律翻译。主讲《法律英语阅读》《综合法律英语》《英美法律文化》及《法律英语翻译》等课程。近年来主持省、厅级项目20余项,参与1项国家社科重点项目。于国家级出版社出版法律英语方向专著2部,参编教材5部。发表包括核心期刊在内的中英文论文20余篇。获2025年河南省本科高校教师课堂教学创新大赛涉外法治组一等奖。

张清

中国政法大学外国语学院院长、教授、博士、博士生导师、博士后合作导师,中美富布赖特高级研究学者、美国华盛顿大学访问学者,美国纽约州注册律师。主要研究方向为法律语言学、法律翻译、法治文化与美国法律。先后主持国家社科基金、教育部、北京市社科、司法部等各级科研项目,出版专著、译著10余部,在国内外核心期刊发表学术论文40余篇,主编及参编教材30余册,参编教材获评“十二五”国家级规划教材、北京高等教育精品教材、北京高校优质本科教材。获评宝钢优秀教师奖,三次获得北京市教育教学成果一、二等奖,入选学校首批优秀中青年教师培养支持A计划人选、钱端升讲座教授。兼任多项全国性学术社团职务、法院涉外审判智库专家、律所国际化专家顾问等。
资源下载
文件上传: 点击上传

赋能外语教师转型,共探法律英语新路径——“法律英语教学与专业建设高级研修班”成功举办

2026年6月6—7日,由外研社主办的“法律英语教学与专业建设高级研修班”在北京举办。本期研修班特邀海南大学学术副校长张法连教授、中国政法大学张清教授、华东政法大学余素青教授、中国石油大学(华东)徐文彬副教授、河南财经政法大学朱洁副教授,以及北京卓晖律师事务所合伙人栾姗律师等六位专家学者主讲。

来自全国60余所高校的100余位外语院系负责人、专业带头人、骨干教师及硕博士研究生齐聚一堂,围绕法律英语专业建设、课程体系搭建、教学方法创新、教材使用、法律英语证书(LEC)考试等核心议题展开深入探讨,共同探寻外语学科转型发展的新路径,助力国家涉外法治与高水平对外开放战略落地。

研修班合影

 

 

学科定位与专业建设:

锚定方向,统筹顶层设计

 

作为法律英语专业核心设计者,张法连教授以两场专题讲座系统阐释了法律英语的学科定位、人才培养、教材体系与师资发展。张教授首先从国家战略高度出发阐释了开设法律英语专业的必要性,并明确了法律英语绝非“外语+法学”的简单叠加,而是“用英语直接学习英美法”的深度交叉融合学科。同时,结合国内外法律体系差异与涉外实务场景,他强调法律英语是涉外法律实务的工作语言而非工具,其语言精准度直接关乎国家语言安全与国际传播效果。讲座为法律英语教学与专业建设校准了学科坐标、明确了战略方向。

第二场讲座聚焦教材建设与课程实施,张教授系统介绍了法律英语专业教材的框架体系,提出了“6+X”校本特色课程模型——6门核心部门法为必修基础,各校可根据自身特色增设海商法、知识产权法、能源法等方向课程,并详解了各门核心课程的开设顺序与教学衔接要点。针对教师转型焦虑与师资队伍建设,张教授分享了多所院校从零起步、迅速转型发展的成功案例,给出了就地转型、读博深造、出国访学三条可操作路径,为参班教师注入了坚定信心,为各院校的专业发展提供了清晰指引。

张法连 教授

 

 

课程设计与教学实践:

落地课堂,创新教学范式

 

余素青教授结合多年的一线教学与管理经验,以“法律英语综合课程设计与教学方法”为题,围绕法律外语教学的特性、培养目标、课程设置、教学内容、教学方法、师资建设、教学测试等七个方面系统阐释了法律英语课程体系的设计逻辑。余教授倡导将CBI(基于内容的教学)与CLIL(内容与语言整合学习)融合案例教学法、苏格拉底式提问、模拟法庭等多元策略,并以宪法、合同法、侵权法等单元为例,展示了“听、说、读、写、译”五位一体的课堂教学实景,系统呈现了语言技能训练与法律知识习得的有机融合路径,为参班教师提供了具体、可复制的教学落地范式。

余素青 教授

 

针对老师们最为关切的法律翻译教学难题,徐文彬副教授带来了题为“法律翻译教学:从语言到言外”的讲座,立足国家涉外法治战略与AI时代背景,徐副教授强调法律翻译并非字面语言转换,而是穿梭于语言内外、融通两大法系的复杂思维过程。他通过丰富的教学实例展示了术语翻译教学策略,并分享了如何通过分析法条的底层逻辑结构(假设+行为规范),引导学生翻译复杂的法律句式。他建议合理运用 AI 工具开展辅助学习,但应要求学生保持批判性思维,构建系统化知识体系,提升法律思维能力。

徐文彬 副教授

 

朱洁副教授立足一线教学实践,以“法律英语阅读教学演示与实践”为题,分享了法律英语阅读课程的混合式教学模式。朱副教授采用说课与模拟授课相结合的方式,完整呈现了一堂以美国联邦法院双轨制为主题的法律英语阅读课,涵盖视频热身导入、术语教学、文本分析和IRAC案例分析等环节,生动展示了法律英语课堂的教学设计与实施全流程。另外,她结合自身专业发展经验,建议法律英语教师转型应注重培养“研究思维、体系思维、比较思维、批判思维”四种核心素养,为转型教师提供了轻量化落地方案。

朱洁 副教授

 

 

案例研读与实务写作:

锤炼技能,对接职业场景

 

张清教授以“英美法案例阅读与研究教学法”为题,深度解读判例这一英美法的核心载体。她从普通法 “遵循先例(stare decisis)” 核心原则切入,溯源英美判例体系的发展脉络,区分纵向与横向约束力及强弱遵循原则的适用场景。她以英国经典“蜗牛案”(Donoghue v. Stevenson)为例,详细剖析了司法判例的结构组成,并重点阐释了IRAC(Issue-Rule-Application-Conclusion)分析法这一英美法学习的“黄金法则”。另外,张教授系统讲解了案例摘要(Case Brief)的撰写技巧,建议判例阅读应遵循“略读定位-带着问题阅读-精读分析-总结归纳”的四步法,引导学生利用IRAC框架精准提炼关键事实与法律争点,逐步建立起严谨的法律思维体系。

张清 教授

 

栾姗律师以“涉外法律文书写作与LEC考试对接”为题,从涉外法律实务从业者的独特视角系统解读了英文法律文书的写作体系。她强调法律写作应遵循“三C原则”——清晰(Clear)、简明(Concise)、准确(Correct),并对法律文书的语言风格、句式结构提出了专业建议。栾律师精讲了法律信函、内部备忘录及案件摘要三类核心文书的写作格式、语气把控与逻辑框架,重点展示了如何运用IRAC模型在Memo中客观评估案情。针对LEC考试写作模块,她详解《蓝皮书》引证规范、标点使用等易错得分点,结合实务案例拆解写作技巧,实现课堂教学、职业能力与证书考试的有机衔接。

栾姗 律师

 

 

问答与深度交流:

从共性解惑到个性指引

 

研修设置多轮互动问答环节。专家与参班教师围绕专业建设、课程设置、师资转型、学生就业等现实问题展开深入对话,从学科定位的宏观辨析到单门课程的教学设计,从专业申报的策略技巧到学生就业的现实路径,专家们以自身丰富的学术与实务经验为参班教师提供切实可行的解决方案。问答环节既是知识传递的延伸,更是个性化指导的落地——每位教师带着自身学校的具体问题而来,带着可操作的方案与信心而归。

交流与问答

 

 

资源赋能与未来展望:

构建涉外法治人才培养生态

 

研修期间,外研社介绍了“涉外法治专业系列教材”出版规划。该系列教材由张法连教授担任总主编,以多模块协同的教材体系为核心,依托涉外法治一体化人才培养平台,系统涵盖国内法、英美法、国际法、区域国别法等不模块,兼具规范性、系统性、前沿性与操作性,精准回应国家对高层次涉外法治人才的紧迫需求,为全国高校涉外法治人才培养提供了权威教学支撑。

资源介绍

 

研修班由外研社高等英语教育出版分社副社长孔乃卓编审主持。

孔乃卓 编审

 

为期两天的研修活动圆满落幕。研修班从学科定位到课程体系,从教材建设到课堂教学实践,从翻译教学到案例研读,从涉外文书写作到LEC考试对接,构建了法律英语教学全链条的知识图景。参班教师与主讲专家围绕法律英语专业建设、师资转型、教学方法等核心议题展开了深入对话,在思维碰撞中深化认知、凝聚共识。

孔乃卓副社长在闭幕致辞中以“不啻微芒,造炬成阳”寄语参班教师——期待每位教师在此燃起的专业之光,在各自治学课堂中照亮更多学子前行的道路,共同推进法律英语教学改革,讲好中国法治故事,服务国家涉外法治战略大局!

作为一名从未接触过法律英语行业的教师,本次专项培训是我接触专业知识、认知行业教学逻辑的第一课。全程学习下来,我跳出了以往固有的认知,既收获了全新的教学理念与实操方法,也清晰看清了自身的短板与不足,内心感触颇深、受益匪浅。专家的案例阅读及LEC写作的培训,使我减轻了对该专业教学的焦虑。今后的教学,将综合学情校情及当前形势,从最基础的课程入手,逐步学习,会花更多时间与精力对该专业予以关注。

——刘老师 湖北经济学院法商学院

 

  参加本次法律英语教学研修,我系统学习了法律英语课程设计、教学方法与科研转化的前沿理念与实践路径…有效弥补了我在法律英语教学与科研结合方面的不足。在今后的教学工作中,我将把本次研修所学融入《法律英语》课程教学中,结合农业院校特色,增加涉农法律英语案例与文本教学…在科研工作中,我将重点开展涉农法律英语语篇分析、农业院校法律英语教学模式创新等方向的研究,推动教学成果向科研成果转化。

——李老师 华南农业大学

 

  ……通过此次培训,我对法律英语专业建设有了从无到有的清晰思路…本次学习让我明确了法律英语与涉外法治的本质区别…在各位专家的指导下,我掌握了综合法律英语及阅读翻译课程的设计方法;案例法教学让我认识到经典判例对于训练法律逻辑的关键作用;涉外律所律师的法律文书写作培训,则提供了英文起草的实操规范…本次培训使我系统理清了课程体系、案例教学与文书写作的衔接逻辑。未来我将把所学融入专业建设,切实提升法律英语方向的实效性。

——李老师 北京林业大学

 

  ……今天上午参加法律英语阅读与英美法案例阅读课教学法专项培训,系统学习了法律英语专业课程的新型教学方法与授课思路…以往教学中,我多侧重词汇翻译、文本通读,忽视了法律英语的专业性和实践性…本次培训重点讲解了案例驱动式教学法和法理融合阅读教学法,强调法律英语阅读的核心是通过文本解读法律规则、司法逻辑…后续教学中,我将以经典判例为核心载体,带领学生精读案例原文、剖析司法逻辑,实现从“读懂文本”到“活用法理”的转变。

——陈老师 西安外国语大学

相关推荐

X

打开微信扫一扫