国际传播与翻译教育教学研修班

2024.09.21 - 2024.09.22 线上

主讲专家: 王文斌李正栓刘泽权焦丹

价格:¥1480.0

 

我要报名1727020799000

党的二十大报告围绕“推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌”,明确提出增强中华文明传播力影响力”的重大任务加快构建中国话语和中国叙事体系、加强国际传播能力建设推动中华优秀文化走向世界提供了根本遵循。作为国际传播能力和对外话语体系构建的关键环节我国翻译事业已进入“翻译世界”转向“翻译中国”、由“翻译大国”转向“翻译强国”的新阶段在构建与我国不断提升的大国地位相适应的国家翻译能力、推动中国与世界交融互通中发挥着不可替代的作用。

面对新形势新要求北京外国语大学中国外语与教育研究中心和外语教学与研究出版社将于2024921—22日线上联合举办国际传播与翻译教育教学研修班,特邀北京外国语大学王文斌教授河北师范大学李正栓教授河南大学刘泽权教授首都师范大学焦丹教授,阐释在翻译教育教学中培养学生国际传播能力的新理念、新思路,探究新方法新路径助力高校外语教师紧抓新机遇迎接新挑战,培养和发展一大批扎根中华大地、具有国际传播力的优秀翻译人才,为推动新质生产力加快发展贡献新时代高等外语教育力量。

 

研修特色】

把脉国传前沿动态,构建国际传播新格局

聚焦国际传播力建设最新动态与发展趋势,帮助参班教师深入理解国际传播力建设对高校外语教师的新要求,更好地迎接新时代高校外语教育机遇与挑战,助力构建国际传播新格局。

● AIGC创新翻译教研,展现外语教育新作为

基于翻译人才培养新理念与新思路,融入AIGC赋能翻译教研的方法与实践,推动翻译教育教学与学术研究创新发展,提升翻译人才培养质效,彰显新时代高等外语教育新作为。

促进精技能强素养,打造外语育人新成果

示范翻译创新实践与项目申报路径、方法,以翻译出版搭建中外文明交流互鉴之桥,深入探讨新时代外语教师育人素养与翻译人才素养培养,展现外语教育创新人才培育新成果。

 

研修日程】

【研修安排】

1. 研修时间:2024年9月21—22

2. 研修形式线上研修(具体方式将于开班前5日内发送至报名预留邮箱) 

3. 研修费用:1480元/人(含专家授课、研修资料、教学组织管理等费用)

 

【报名及缴费】

1. 报名方式:请登录“全国高校外语教师研修网”。

2. 缴费方式

1) 支付宝/微信缴费:请登录“全国高校外语教师研修网”缴纳研修费用

2)对公账户汇款:

收款人账户名称:外语教学与研究出版社有限责任公司

收款人账号:620660000020100

开户行名称:民生银行(北京)万柳支行

行号:305100001598

汇款时请备注姓名+9月国际传播研修费汇款后请将汇款凭证拍清晰完整照片,发送至邮箱training@fltrp.com

特别提示:如学校报销需要,可提前将公务卡绑定支付宝,并选择公务卡支付。

 

【研修优惠】

1. 报优惠已付费参加外研社7—8月任一期骨干班,可享八五折;同一院校报名3人可享八五折5人可享八折优惠(请发送邮件或添加客服微信获取优惠缴费方式)。

2. 书优惠:一年内获得外研社高校外语教师骨干“优秀学员”誉称号,可享五折惠;报名后须提交获奖证书。

3. 学生优惠:全日制在读本科生、研究生可享800元/人;报名后须提交学生证。

* 以上优惠不叠加使用;报名后,请将优惠凭证照片/扫描件上传(限2个)至本期研修班的“资源专区”。

 

【其他事宜】

1. 研修发票:研修费电子发票由外语教学与研究出版社有限责任公司开具,发票项目为“*非学历教育服务*培训费”研修结束之后10个工作日内统一开具并发送至报名预留邮箱。请务必提前和学校财务确认报销要求,并于报名时准确填写发票抬头、纳税人识别号等信息。发票一经开具,无法修改。

2. 研修证书:凡报名并按时参加研修、完成研修活动及反思评价的学员,均可在研修结束后5个工作日内获得由外语教学与研究出版社有限责任公司签章的电子结业证书。

3. 邀请函

1) 请登录“全国高校外语教师研修网”,在本期研修班的“资源专区”下载。

2) 扫描下方二维码即可下载

 

【联系咨询】

  • 咨询邮箱:training@fltrp.com
  • 咨询电话:010-88819587/9033/9013
  • 咨询微信:扫描下方二维码添加好友

  • 微信公众号:

* 本活动最终解释权归主办方所有。

王文斌

北京外国语大学教育部人文社科重点研究基地中国外语与教育研究中心主任,国家语言文字工作委员会科研机构国家语言能力发展研究中心主任,教授,博士生导师,国家社科基金语言学学科评议组专家,教育部高等学校英语专业教学指导分委员会副主任委员,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会会长,中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会副会长,北京高校高精尖学科外语教育学学科建设首席专家。曾就读于北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、英国牛津大学(OxfordUniversity)和加拿大麦吉尔大学(McGillUniversity)。在国内外发表学术论文211篇,出版学术专著8部、学术译著5部。 U讲堂专家简介——博士生导师,从事外国语言学及应用语言学研究,擅长对比语言学与语言教学、认知语言学、词汇语义学和句法学。原宁波大学副校长,现为北京外国语大学校长助理,国家级重点学科“外国语言学及应用语言学”学科带头人,教育部人文社科重点研究基地“中国外语与教育研究中心”主任,国家社科基金会议评审专家,中国认知语言学研究会副会长,中国英汉语比较研究会常务+H22理事,教育部高等学校教学指导委员会委员(英语专业教学指导分委员会),中国外语与教育研究中心研究员,和国家语言能力发展研究中心研究员,剑桥大学英国政府“艺术与人文科学研究理事会”400万英镑重大科研项目“Multilingualism: Empowering Individuals, Transforming Societies”顾问(advisor),《外语教学与研究》杂志副主编,《外语界》杂志编委,《外语与外语教学》杂志编委,《中国外语》杂志编委,《外语学刊》杂志编委。在《心理学报》、《外语教学与研究》、《外国语》等杂志上发表论文127篇(包括合作),已出版学术专著《英语词汇语义学》(浙江教育出版社,2001年)、《英语词法概论》(上海外语教育出版社,2005年)、《隐喻的认知构建与解读》(上海外语教育出版社,2007年)、《什么是形态学》(上海外语教育研究出版社,2014年)和《历史语言学视野下的英汉语序对比研究》(合作,上海外语教育出版社,2015年)五部,主编《心理空间理论和概念合成理论研究》(上海外语教育出版社,2011年)和《英汉语比较与翻译》(上海外语教育出版社,2012年)两部,出版学术译著《认识媒介文化》(商务印书馆,2001年)、《后现代地理学——重申批判社会理论中的空间》(商务印书馆,2004年)、《论知识分子》(江苏人民出版社,2002年)、《话语与译者》(外语教学与研究出版社,2005年)、《权力语录》(江苏人民出版社,2007年)五部,主持并完成国家、部、省级课题8项;目前正在主持国家社科基金课题一项。

李正栓

李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,二级教授,博士生导师,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。 教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省翻译学会会长。 曾十一次获河北省优秀科研成果奖、六次获河北省优秀教学成果奖。 主持国家课题1项、参与国家社科基金课题2项、主持教育部课题1项、省部级课题若干项、厅级课题若干项。 主持省级精品课程《英美诗歌欣赏》、国家级精品课程《英美诗歌欣赏》、国家精品资源共享课《英美诗歌欣赏》。 国家社科基金课题通讯评委,国家社科基金课题结项评委,教育部重大课题评委,河北省社科基金课题评委。 主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《水树格言》英译、《格丹格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌200余首。"

刘泽权

河南大学二级教授,博士生导师,河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。研究兴趣包括语料库翻译研究、批评话语分析、功能语言学、文体写作等。先后主持完成国家社科基金项目4项,包括中华学术外译项目《中华文明的起源》(英文版翻译),重点项目“两岸三地百年女性文学翻译史论”,及一般项目“《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究”“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”。近10余年在META: Translators’ Journal、《中国语言学报》《中国翻译》《外语教学与研究》《当代语言学》等SSCI、A&HCI和CSSCI收录刊物发表论文50余篇。出版专著《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家概览》等,译著《中华文明的起源》(英文版)由中国出版协会国际合作出版工作委员会、中国新闻出版研究院评选为“2023年度输出版优秀图书奖”。

焦丹

首都师范大学外国语学院教授,博士生导师,首都师范大学外国语言学及应用语言学研究所所长、MTI教育中心主任、多语种翻译与国际传播研究中心执行主任、翻译学科带头人。浙江外国语学院外语教育研究中心特约研究员,中国英汉语比较研究会应用翻译专业委员会副会长,中国英汉语比较研究会语言服务专业委员会理事,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会常务理事,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,中国外文局教育培训中心援外培训讲座教授,国家粮食和物资储备局标准质量中心国际标准评审专家,河南省人民政府门户网站英文审校专家。担任多家国内外学术期刊审稿人和编委等学术职务。在《中国翻译》《上海翻译》《外语教学》等国内外学术期刊发表论文70余篇。主持国家级、省部级课题20余项。获国家级、省部级教学优秀成果奖3项,获省部级科研奖励10余项。出版《世界语言与文化深度教育法——帮助学习者深度学习语言》《教育符号学》《少林功夫》《中原粮谷》等教育、文化类译著10余部,专著教材等4部。研究方向为外语教育学、翻译理论与实践、中国传统文化国际传播。
资源下载
文件上传:点击上传

相关推荐

X

打开微信扫一扫