1、语料库技术如何拓宽应用翻译研究领域,并提升其研究的多元化和精准性?
戴老师:通过收集、整理和分析大量翻译文本,语料库技术为应用翻译研究提供了丰富的数据支持。它使应用翻译研究不再局限于传统的文本对比和分析,而是拓展到了跨语言、跨文化、跨领域等多方面,帮助我们挖掘文本背后的共同规律。在提供丰富的语料资源和强大的数据分析之外,语料库技术还可以帮助我们将研究从单一的定性分析扩展到定量和定性相结合的多维度层面。鼓励大家在日常的学习、研究与教学过程中收集多语言、多类型的语料数据,以此为基础开展精准的分析翻译实践,聚焦语言规律、翻译策略和文化迁移。
语料库技术的引入有助于拓宽应用翻译研究领域,将法律、财经、科技等多个垂直领域囊括进来,满足多领域专业需求。同时,将语料库技术的微观层面、中观层面和宏观层面相结合,有助于推动应用翻译研究从传统的描述性研究走向深层次的实证分析,提升研究精准度。
概括而言,语料库技术可以从以下三方面为应用翻译研究赋能。一、丰富研究对象和语料来源,拓宽应用翻译的领域范围;二、借助技术手段深化数据分析,推动多学科交叉研究;三、通过创新方法论提升研究的多元化和精准性,从单一的语言层面扩展到相关的语用层面、文化层面与社会层面的综合探讨。具体而言,依靠丰富语料资源搭建起来的平行语料库有利于翻译标准化,也有助于翻译研究在平行对比中寻找语言规律性,推进翻译理论深化。
2、语料库在应用翻译研究中提供的数据支持如何使研究结果更加科学、客观和精准?
戴老师:作为一种研究工具,语料库的优势在于提供大规模标准化数据支持,为客观可靠的量化研究提供可能,避免主观臆断与偏见。同时,语料库的标准化处理也有助于保证数据的准确性和一致性。从规律提取到对比分析,从动态趋势到微观差异,语料库帮助研究者在语言与文化层面进行深入挖掘,确保结论基于数据,具有客观依据。语料库为跨语言对比研究提供了重要依据,使研究者能够从多个维度分析翻译中的等值性、文化迁移及语用差异。鼓励大家跟踪国际翻译研究领域的权威期刊,关注其研究方法、观测点、数据使用与收集方法、数据规模、时间跨度等,汲取科学方法应用到自身的研究中,提升量化研究水平。
3、本书如何通过语料库实证工具揭示应用翻译实践中语言转换的复杂性?
戴老师:语料库如何在解释语言转换复杂性中发挥核心作用?语言转换的复杂性有词汇、句法、语义、语用文化、意识形态等体现。语料库作为一种强有力的实证工具,可以通过大规模数据分析、对比研究和多维度探索,帮助研究者深入挖掘该过程中潜藏的语言转换规律。具体而言,它可以帮助我们揭示词汇转化的多义性、搭配的复杂性和句法的复杂性,有助于探析文化负载词的相关翻译策略、语用特征、语篇连贯,以及意识形态调试等多方面内容。
4、各翻译领域中语料库方法的具体应用有哪些,如何提升翻译质量和研究深度?
戴老师:书中提到了语料库在财经、新闻、科技等垂直领域中语料库方法的具体运用。具体而言,可以运用语料库展开各领域内部的翻译策略统计和类型对比,深入了解不同领域中文本的语言特征,总结常见的翻译难点及问题,从而有针对性地找出翻译策略与解决方案。以法律翻译为例,可以利用语料库技术分析法律术语、探讨法律语言句式与文本组织性,通过比对找出其文本构成与文学文本、新闻文本等其他文本类型的差异,并用以指导翻译大语言模型,提升翻译专业度。语料库方法还可以促进翻译研究的深入发展,推动翻译学科的理论建设和实践创新。
5、未来应用翻译研究的发展方向可能会受到哪些因素影响,语料库技术将扮演什么角色?
戴老师:首先,新的全球化趋势会促生新的跨语言、跨文化交流的需求,这使未来应用翻译的发展方向需要满足全球化和本地化的双重需求。我们需要采用一种动态发展的眼光,捕捉未来应用翻译研究领域的切入点,并从宏观、中观和微观角度综合考虑。具体而言,如何将文化因素和社会因素内化到语料库数据当中,从而满足跨文化交流的需求,是一个值得思考的话题。
其次,语料库技术的发展与更新也为未来应用翻译研究话题的更新与拓展提供可能。技术驱动将反哺翻译研究,为其提供了新的工具与视角。
最后,社会需求变化,如领域细分和个性化需求,将推动翻译研究向更精细化方向发展。与各专业领域的专家合作与交流有利于新的应用翻译研究话题的生成与推进。语料库技术将持续作为核心工具,提供多模态语料支持,结合机器学习算法与自然语言处理,助力研究者挖掘更深层次的语言规律。
6、基于语料库的应用翻译研究主要集中于以语料库为手段对文本进行理论层面的描写和解释,那么在实践实验层面,是否也有发展的可能?
戴老师:基于语料库的应用翻译研究目前主要集中于文本理论层面的描写和解释,重点在于揭示语言转换的规律。然而,随着语料库技术与人工智能、大数据和实验语言学的深度融合,其在实践实验层面拓展发展的潜力逐步显现,具有广阔的发展空间。语料库技术不仅能为翻译实践提供数据知识与理论指导,验证理论的有效性,还可以通过实验设计来验证翻译策略的有效性,为翻译教学、翻译质量评估以及翻译技术研发提供全新思路,最终实现理论与实践的有机结合。例如,以验证不同翻译策略在实际文本当中的适用性为目标,我们可以构建语料库技术的实验环境,聚焦文化负载词的翻译设计,测验读者对于直译、意译策略下不同翻译结果的接受度差异。此外,还可以建立高质量的参考译文数据库,用于相应翻译质量评估模型的开发。
7、本书没能深入探讨应用翻译研究领域中人工智能技术的运用。随着大模型迭代升级将出现新的研究话题(如机器翻译伦理、翻译质量评估、情绪效应评估等),本书是否还会有出续集的可能?
戴老师:今天,人工智能技术的发展正在推动翻译研究生态的深度变革。如果要出续集,可供研讨的话题非常多。首先可以关注机器翻译伦理,即大模型机器翻译系统使用的伦理与规范性问题,以及它们对个人隐私、公司机密、社会文化敏感性和跨语言误解等问题的处理。其次,可以借用语料库展开翻译质量的多维度智能评估。传统的翻译评估方法已经很难满足复杂文本的需求,大语言模型可在翻译的情感效果适用性、文化匹配度评估等方面提供新的可能。随着AI技术和语料库技术的进一步发展,翻译研究将在多元化、智能化和应用化方面迈上新的台阶,为全球化时代的语言服务提供更具前瞻性的解决方案。
8、书中提到的利用语料库解决法律翻译、财经翻译等领域的翻译,涉及到专业问题时,提到的工具依然是字典(传统方式,非语料库),那么如果一个译者缺乏专业知识(例如非财经、法律专业的学生或者从事相关工作),是否依然无法仅仅凭借语料库、字典等语言工具就解决实际的翻译问题?
戴老师:我认为,仅凭借语料库和字典等工具很难完全解决专业领域内的复杂翻译问题。
首先,语料库可以为翻译术语一致性和句法结构提供参考,但它们提供的往往是静态语料,存在局限性,无法解释术语背景知识及其相关使用逻辑,需要建立动态语料库加以避免。传统字典可以提供词义和翻译建议,优点在于直观简便、可供快速获取,但其缺点是解释往往缺乏上下文语境,无法满足领域知识的逻辑性需求。
其次,各领域知识的专业化程度越来越强,以法律翻译为例,法律条款高度简练,不同法系对于同一术语有不同理解,译者需要进行专业化学习,了解背景知识,理解上下文逻辑。如何解决这一非专业者的局限性?第一,可以利用在线课程、书籍等资源开展相关领域的知识学习;第二,可以通过协作、专家咨询等方式与专业人士取得合作;第三,学会使用具体领域的专业语料库等专业工具,通过对大语言模型不断展开提问来修正问题,提升译文精准度。
9、书中提到的法律相关条件句翻译研究:检索方式:在中国法律法规汉英平行语料库中检索where¦if (where与if同时出现的表达),共得到217例,将其导出,再利用AntConc做进一步检索分析,发现where与if在法律文本中的使用差别。(如何发现使用差别?书中的案例是用了3个例句,是否例子不够?)
戴老师:语料数据在不断扩充,跟踪并进行总结归纳可以得到更深层次的理解,书中能够容纳的案例有限,所以具有局限性。鼓励大家广泛涉猎和阅读,关注书中提供的参考资料,并思考可供深入探讨的切口。
10、书中讲到的基于语料库的新闻文本翻译,提到采用Multidimensional Analysis Tagger(v1.3.2)(Nini 2015,2019)对这三个语料库进行自动语法标注,文体语言特征标注以及Z值统计数据提取,发现三者之间可比性。这个具体如何操作?
戴老师:该软件使用操作较为简单,可以自动标注语料并提取相应的数据,可以参照相关使用教程,时间原因这里不做具体展开。
11、阅读本书时,在语料库使用中获得很多启迪。但是作为语料库的使用者和学习者,经常在科研上遇到对定量分析的质疑,语料库只能作为宏观统计吗?
戴老师:初学者常常受到定性分析不足的质疑,可以从以下几方面思考改进。第一,需要理解语料库的价值不局限于宏观统计,它可以为定性分析提供丰富知识和深刻启发。其作用并不局限于提供表面化的数据统计,而是可以解释复杂现象的内在规律与发展趋势。定量结果并非孤立存在的,需要深入文本进行深入解读,结合语境展开具体的定性分析。
第二,利用语料库进行统计分析可以超越表面数据,首先,借助语料库形成总体的认知,以此为基础对数据开展微观解读,通过语境搭配、结构分析等方法揭示文本规律;其次,可以进行相应建模或进行趋势预测和动态分析;最后,坚持定性分析与定量分析相结合的原则方法。
12、能否在讲座中就语料库财经新闻翻译应用研究做一个实例动态展示和解读?
戴老师:第一,需要确定目标,明确话题及其切入点,并引入相关的研究背景;第二,准备目标领域的专业语料库,可以采取手动或借助网络信息提取等手段自主构建语料库;第三,展开相关分析,可以聚焦关键词、语义搭配、语法、文本特征等方面;第四,结果解读,遵循定量与定性分析相结合、宏观把握与微观分析相结合的原则。
13、AI技术在财经新闻语料库内部的应用现状与前景如何?
戴老师:AI技术在财经新闻语料库的应用正朝着智能化、定制化、实时化和跨模态方向发展。通过自动化处理、翻译质量提升、智能查询与分析等功能,AI技术不仅能够提高翻译效率和质量,也能够为学术研究提供更加丰富的数据支持。例如,可以借助人工智能开展文本预处理和文本分析,现在已经有许多成熟的AI工具,可以进行语料的自动标注和分析;此外,可以利用AI创建财经翻译英文语料库,还可以利用智能查询功能,挖掘与分析深层语义。未来,AI将在财经新闻语料库的应用中扮演越来越重要的角色,推动财经翻译领域的革命性变化,同时也为跨文化传播、全球财经交流提供强大的技术支持。总而言之,AI技术在财经新闻语料库内部的应用前景非常广阔,鼓励大家自主尝试、探索与分享。
1. 语料库构建过程中,如何确保样本的代表性和多样性,以全面反映翻译实践的真实情况?
戴老师:在语料库构建过程中,确保样本的代表性和多样性至关重要。根据应用翻译研究的需要,广泛收集垂直领域内单语、双语、多语等不同类型及不同风格的翻译本文,以涵盖应用翻译实践的多样性。
在广泛收集各类样本的基础上,需要采用科学的抽样方法,如随机抽样、分层抽样等,以确保样本的代表性。关注样本的时间分布和地域分布,以反映应用翻译实践的动态变化。在当下机器翻译后的文本获取越来越方便,这类翻译文本如果作为研究语料,需要注意那些未经人工译后编辑的机器翻译样本,以保证语料的质量。
2. 语料库技术在识别翻译风格、译者特征方面有何独特优势?如何量化分析这些因素?
戴老师:语料库技术在识别翻译风格和译者特征方面具有独特优势,譬如,语料库能够帮助准确识别学生译者这一群体独有的翻译风格。具体而言,首先,在统计数据及量化分析层面,语料库技术能够完成如词频统计、词汇丰富度、搭配特征、词汇语义特征等基本的频数统计工作;其次,在句式层面,可以借助语料库完成句式结构分析及句法复杂度的测算;在篇章层面,可借助大数据针对篇章主题、谋篇布局完成主题建模。此外,还可以基于研究标准,借助语料库技术界定、标注与提取翻译风格与译者特征。以上数据的科学提取及分析可为研究提供客观、准确的数据支持。
以《基于语料库的应用翻译研究》第136-137页的新闻翻译风格研究为例,Ping(2023)通过语料库语言学的方法分析对比了两位不同译者对《香港经济日报》社论和评论的英译风格差异。该研究关注中文原文与英语译文的平均句长、标准化类型—类符比、报告动词和高频词等元素。并以此为抓手,探讨译者个人特征与社会文化背景的深度联系,最终发现新闻翻译风格同时受到源语言特征和目标语言惯例的影响。此外,翻译新闻文本的制作涉及多个参与者的介入,而这种群体参与表现为翻译风格的痕迹。综上,实证研究结果有助于我们理解文体风格特征在中英新闻翻译中的关键作用。
3. 如何在语料库研究中融入文化因素,以更深入地理解翻译中的文化转换?
戴老师:Casagrande(1954:338)在考察翻译目的时提出“译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化”的观点。这可以从三方面来解释:一、翻译所涉及的两种语言都是一定社会文化的产物;二、翻译活动的动因及其影响背后都有文化因素在起作用;三、翻译的难点有时并不单表现在语言差异上,更在文化的距离上。在语料库研究中融入文化因素,是深入理解翻译中文化转化、实现跨文化交流中文化传承的关键,应将其纳入研究目标与研究手段之中。语料库中大量样本可揭示不同的语言文化差异,指导译员通过对不同语言版本的文本进行比较和分析,更好地理解和处理跨文化翻译中的挑战。这一部分详见本书第32页。
如何在语料库研究中融入文化因素,以更深入地理解翻译中的文化转换?首先,可以通过分析语料库中的文化词汇、文化意象、文化语境来揭示翻译中的文化转化规律与特点。其次,可以结合文化学理论、跨文化交际理论对翻译中的文化转换进行更为深入的分析与解读。此外,本书探讨法律、财经翻译研究的部分也都涉及了文化因素的探讨。
4. 面对多语言、多领域的翻译需求,如何构建跨语言、跨领域的语料库,以实现更广泛的对比分析?
戴老师:构建跨语言、跨领域的语料库,需要综合考虑语言差异和领域特点。首先,应选择合适的语言和领域范围,确保语料库的针对性和实用性;其次,采用统一的数据处理标准和格式,以便进行跨语言、跨领域的对比分析;此外,还应关注语料库的可扩展性和可持续性,以便随翻译需求增加而不断更新和完善。随着技术进步,语料库技术可以不断扩大对于有限数据的分析能力,仍有更多深层次、多领域话题有待挖掘。
5. 语料库方法在翻译教学中有哪些应用?如何利用语料库提升学生的翻译能力和素养?
戴老师:毫无疑问,语料库方法在翻译教学中具有广泛应用。首先,通过语料库分析,教师可以为学生提供丰富的翻译案例和语料资源,帮助他们了解翻译实践中的语言特征和翻译策略。其次,教师可以借助语料库开展翻译练习与评估,提升学生的翻译能力与翻译素养。此外,教师还可以引导学生利用语料库进行自主学习和研究,培养他们的批判性思维和创新能力。尤其在各应用翻译垂直领域中,语料库方法更是良师益友。本书的第三、四章专门探讨了财经、科技翻译研究领域如何借助语料库手段开展更好地开展财经、科技翻译教学。
6. 在全球化背景下,语料库技术如何助力翻译行业应对跨文化交流的挑战?
戴老师:本书所探讨的应用翻译研究是指基于广泛应用于各个行业领域的翻译实践进行的学术探索和理论研究。它关注翻译在信息传递和交流中的角色和功能,旨在提高翻译的准确性、流畅性和有效性。应用翻译研究的核心目标是解决实际应用中遇到的翻译难题,通过整合语言、文化、科技和经济等领域的知识,深入理解和探索翻译在不同行业中的应用和影响,以确保跨文化交流和合作的顺利进行。通过对翻译实践的分析和反思,应用翻译研究为翻译教学、翻译理论和翻译服务行业的发展提供了重要的理论支持和指导。
在全球化背景下,语料库技术为翻译行业应对跨文化交流挑战提供了有力支持。通过语料库分析,我们可以深入了解不同文化背景下的语言特征和翻译需求,从而制定更有效的翻译策略和解决方案。此外,语料库技术还可以帮助翻译行业提高翻译质量和效率,推动跨文化交流深入发展。
7. 随着语料库规模的扩大,如何有效管理和利用海量数据,以提高研究效率和准确性?
戴老师:在当下应用翻译研究领域中,研究人员能接触到大量的研究数据,这些数据是无穷无尽的研究资源。不断完善的语料库分析软件工具为我们提供了与这些数据互动的机会。在海量数据面前,语料库语言学方法在不同的研究目标和理论框架下有着独特的优势,它能够让研究人员将大量的数字化文本数据与语言学工具和解释框架相结合,从而得出经过深度阐释的研究结果(Cristofaro 2024)。国内外应用翻译研究的全方位蓬勃发展,反映出语料库这个全新的研究范式已经逐渐成熟,语料库在翻译研究中的应用价值将会不断增长(参阅本书第32-33页)。
随着语料库规模的扩大,有效管理和利用海量数据成为重要挑战。我们应采用先进的数据库技术和数据分析方法,如关系型数据库、分布式存储、云计算等,提高数据管理和处理的效率。
还应关注数据的质量和准确性,采用科学的数据清洗、预处理和校验方法,确保数据的可靠性和有效性。此外,对于多模态语料的处理与应用也有待大家探索。
8. 语料库研究如何与其他研究方法(如实验法、调查法等)相结合,以形成更全面的研究体系?
戴老师:语料库分析软件Wordsmith的开发者Mike Scott教授在《数字人文语料库语言学和翻译工具:研究方法及应用》(Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities: Research Methods and Applications)一书的序言中提出几个与翻译及语料库语言学相关的问题:“How can existing texts, literary, journalistic, historical, legal, philosophical etc. be best processed so as to identify patternings? Will such methods illuminate texts originally produced in or between different languages, and how will the act of translation affect findings?”(Scott 2022:xiii),即“如何以最佳的方法处理现有的文学、新闻、历史、法律、哲学等文本,从而识别其语言模式?这些方法能否对最初以不同语言或在不同语言之间产生的文本进行阐释?翻译行为又将如何影响这些发现结果?”(戴光荣 2024:11)
语料库研究可以与其他研究方法相结合,形成更全面的研究体系。我们可以将语料库分析与实验法相结合,通过设计实验来验证语料库分析结果的可靠性和有效性;或者将语料库分析与调查法相结合,通过问卷调查或访谈等方式收集翻译实践中的数据和案例,以丰富语料库的内容和深度。这些方法可以为我们提供更全面、更深入的研究视角和结果。总而言之,利用技术为翻译研究赋能,探讨翻译实践与语言学习过程中的规律性存在。
9. 对语料库翻译研究感兴趣的翻译专业研究生如何开启科研之路?是否有值得参考的阅读框架体系?
戴老师:其实,这个问题早就有了比较好的解决方案。本期活动阅读的《基于语料库的应用翻译研究》其实是“语料库翻译研究”系列中的一本,该系列已经搭建好了一个完整的进阶体系。
第一步:了解语料库翻译学的基础理论。读者可以从《语料库翻译学理论研究》入手,这本书提供了语料库翻译学的基本理论框架和研究方法。通过阅读这本书可了解语料库是什么,以及它在翻译研究中的作用。
第二步:掌握双语语料库的构建与应用。接下来,《双语语料库的研制与应用》可以帮助你学习如何构建自己的双语语料库。这本书不仅介绍了语料库的构建方法,还提供了实际应用案例。
第三步:探索语料库在具体领域的应用。可以选择一个感兴趣的领域,比如文学翻译或应用翻译。《基于语料库的文学翻译研究》和《基于语料库的应用翻译研究》分别展示了语料库在文学和应用翻译中的实际运用。
第四步:拓展研究视野。《基于语料库的翻译和语言接触研究》和《基于语料库的文体统计学研究》有助于了解语料库研究的跨学科应用。这些书籍展示了语料库如何与其他学科结合,解决更复杂的问题。
以上书籍是语料库翻译研究相关话题的“研究的研究”,是对这个领域最新的“大”文献综述,每本书都聚焦一个不同的话题,提供了一个不同视角,可以通过研读这个体系的作品,建立起对语料库研究的全面理解,从理论基础到实际应用,再到跨学科研究。
10. 《基于语料库的应用翻译研究》提到应用翻译研究的核心是解决实际翻译中的难题,并从法律、财经、新闻、政务、科技等领域的翻译研究进行了系统分析,还分享了双语词典编撰相关研究,非常受启发。想请教一下,如果要选择一个应用翻译领域的课题,一般会从哪些实际问题入手?有没有比较具有实操性的思路框架?
戴老师:关于思路框架,《基于语料库的应用翻译研究》一书提到了应用翻译研究的宏观、中观和微观的理论体系。在确定研究课题时,可以结合这三层理论体系来选择一个既有理论价值又具实践意义的课题。例如,关于“应用翻译研究:本质属性与基本范畴”,书中既有宏观层面的思考,也有从中观角度进行的反思和检验。到了微观层面,研究课题基本就具有可操作性了,如法律翻译中的术语一致性、财经翻译中的地道表达等,这些也是应用翻译研究的热门话题,已有不少文献,但结合语料库以及现在AI技术,还会有更深广的研究空间,研究结论也会更有说服力、创新性。
11. 《基于语料库的应用翻译研究》详细探讨了语料库在法律、财经、新闻等领域的应用。假设要研究财经翻译中的术语翻译问题,如何利用语料库来分析术语的使用频率和翻译策略?
戴老师:这个问题涉及比较细的操作,不好展开。具体内容可参看本书第三章“语料库与财经翻译研究”的相关阐述。
12. 书中提到,语料库可以帮助翻译研究者分析不同媒体的翻译风格差异。如果要研究新闻翻译,如何设计一个基于语料库的分析方案来比较报纸新闻和网络新闻的翻译风格?
戴老师:这个在书中也有比较详细的论述,大家可以看本书第四章“语料库与新闻翻译研究”部分内容。
13. 请问如何统计语料库中的简单句和复合句的数量?
戴老师:首先需要明确简单句与复合句的定义和类型,并基于此对语料进行特定的句法成分标注。这一步可以参考现成的软件,也可以借助大模型进行尝试。
14. 语料库研究面临的挑战之一是数据的深度挖掘,有哪些方法可以帮助研究者提升语料库数据深度分析的效率?
戴老师:有很多方法可以帮助大家进行深入拓展。首先,深度分析不能满足于简单的词汇频度、平均句子长度等浅层次分析,当下这种研究已经缺乏新意。需要学习更好的统计方法,可以参考“语料库翻译研究”系列中的其他研究书目,如文体分析、多因素分析,以及借助Python、R语言展开的回归分析。此外,也可以参考网络学习视频。
15. 语料库数据的代表性和多样性是研究的关键,如何创建有代表性和多样性的语料库?
戴老师:以法律翻译为例,我将国内目标领域内的法律语料全部进行了收集,并延展至国外法系中的相关法律,保证语料样本的全面性,在此基础上思考和判断适合作为模板的语料内容。如果处理与清洗语料的能力相对有限,可以从小型语料库开始,例如收集特定时间段内特定期刊针对某话题进行的报道。总而言之,语料收集需要围绕研究目标展开。