中国译学话语:建构与阐释
推荐理由:
《中国译学话语:建构与阐释》为中国译学界擘画了一幅以中国实际为底色、以原创性和主体性为骨架的学术蓝图,意在巩固中国译学的学术地位,扩大其在全球知识体系中的影响力,是一部致力于推动中国译学向前发展,塑造学术新话语的开创性之作。
中央文献译介与传播研究
推荐理由:
中华武术文化译介与传播研究
推荐理由:
《中华武术文化译介与传播研究》从全新的跨文化、跨学科视角,深入剖析了中华武术文化在世界范围译介与传播这一研究课题。作者在回顾丰富的中外文献基础之上,结合译介学与传播学理论框架系统梳理中华武术译介与传播的历史与现状,并提出具有针对性的创新对策。
本书主要具有以下特色与价值:
文献扎实,资料全面,系统完整,兼具学术性与工具性;
点面结合,既有整体性的反思与对策,又有武侠文学、影视、少林武术、太极文化等精彩个案研究,可供兴趣阅读和科研启发;
跨界融合,有趣有用,外语和翻译界的读者可从中领略武术文化的独特魅力,武术从业者可由此拓展跨文化的国际视野。
在本书的撰写过程中,作者焦丹教授曾经感叹中华武术博大精深、难以穷尽,那么,借由此书邀请同道中人切磋、探讨,共话中华武术外译之大业!
应用翻译研究探索
推荐理由:
应用翻译研究是具有中国特色的翻译研究新兴领域,《应用翻译研究探索》旨在展示我国在该领域的最新进展和成果,进一步推动该研究的持续、健康发展。通过对应用翻译研究的再研究和反思,本书致力于构建具有中国特色的应用翻译话语体系,为应用翻译实践提供理论指导,并为国际译学界带来中国学者的创新理论。
本书理论与应用兼顾,具有学术性、前沿性和引领性,适合广大翻译研究者、翻译教师、翻译专业硕/博研究生以及其他翻译相关从业者借鉴参考。
本书为“‘翻译中国’研究丛书·译学探索”子系列中的一部。除“译学探索”之外,“‘翻译中国’研究丛书”还包括“文学翻译”“文化翻译”和“话语翻译”三个子系列。丛书总主编为许钧教授、王克非教授和任文教授。
实务翻译研究
推荐理由:
随着社会的持续发展,人类交流领域得以不断拓展且变得日益多元化,实务翻译显得愈发重要。本书不仅填补了翻译学界关于实务翻译系统研究的空白,而且对于推动实务翻译领域的发展具有重要意义。此外,书中丰富的案例研究和前沿理论探讨,能够激发读者对于实务翻译研究的兴趣与热情。本书有助于培养具备扎实理论基础和丰富实践经验的翻译人才,促进翻译理论与实践的深度融合。
本书理论与实践兼备,适合广大翻译研究者、翻译教师、翻译专业硕博研究生、翻译从业人员以及语言服务行业人员等借鉴参考。
本书为“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书·应用翻译研究”中的一部,丛书总主编和“应用翻译研究”子系列主编均为王克非教授。除“应用翻译研究”子系列之外,“翻译学核心话题系列丛书”还包括“理论翻译研究”“翻译文化研究”“语料库翻译研究”和“口译研究”四个子系列,目前共推出图书20部。